Почему выполнение перевода технической документации стоит доверять бюро?

Специалисты относят технический перевод относят к сложным видам услуг, поскольку такая работа требует от лингвиста хороших технических знаний. Выполнить такую работу на должном уровне может только тот специалист, у которого имеется и лингвистическое, и техническое образование.

Как раз таких профессионалов своего дела и собирают сегодня под своей эгидой бюро переводов. Обращаясь в такую фирму, клиент получает качественную работу и может быть уверен в адекватности готового текста на 100%. В современном мире, где постоянно выстраиваются коммуникации между людьми, говорящими на разных языках, роль технического перевода переоценить нельзя.

Заказов масса

Конечно, большая часть такой работы приходится на заказы от предприятий торговли и производства. Это и перевод инструкций, и специализированных статей, и таможенных деклараций, и технических паспортов… Перевода требует сопроводительная документация к самым разным товарам и изделиям, начиная от телефонов и фотоаппаратов и заканчивая станками и научными приборами.

Большая доля переводов приходится на нормативные документы, от которых зависит продвижение товаров на рынке и возможность их сертификации на новых территориях. В серьезных бюро, каким, например, является фирма «Литтера» выполнят на должном уровне работу по переложению на нужный язык стандартов и сертификатов, патентов и прочих юридических бумаг, которые обычно задействованы в документообороте.

Еще одна особенность, характерная для технического перевода, заключается в необходимости работы с чертежами, диаграммами, схемами и единицами измерения. Выполнить такую работу без специальной подготовки корректно невозможно, вот почему не стоит обращаться за подобными услугами к частным специалистам. Бюро гарантирует качество той работы, за которую оно берется по договору.

Цена вопроса

Узнать о стоимости той или иной работы всегда можно на корпоративном сайте компании. Прозрачная ценовая политика будет еще одним доказательством хорошего уровня фирмы. Скорее всего стоимость услуг бюро окажется выше стоимости выполнения заказа у частного переводчика, но это не значит, что от них нужно отказаться с целью экономии. Экономии как таковой может просто не оказаться.

Если текст будет переведен неточно или будет нарушена форма какого-либо документа, все придется переделывать у опытных специалистов, а это не только дополнительные траты, но и упущенное время. Довольно часто заказчики нуждаются в адаптивном переводе имеющихся технических текстов, поскольку в разных странах используют не совсем одинаковые термины, имеются отличия и в принятых единицах измерения.

Адаптивный перевод позволяет упростить восприятие текста, сделать его более доступным для понимания. Особенно удачно такую работу проводят носители языка, не понаслышке знакомые с нюансами речи и культуры той страны, для которой делается перевод. Если же делается буквальный перевод, все обозначения остаются в неизменном виде. Важность адекватности технического перевода заключается еще и в том, что готовый текст будет использоваться как руководство к действию, от его корректности будет зависеть и состояние какого-либо оборудования, и жизнь персонала.