Как правило, перевод этого словосочетания затруднений не вызывает, особенно в отношении США. В Америке должность Государственного секретаря, на федеральном уровне, соответствует министру иностранных дел (при этом надо учесть, что в каждом штате также есть должностное лицо, именуемое secretary of state – секретарь штата).
Однако применительно к Великобритании возникает ряд неясностей. С одной стороны британские Secretaries of State являются членами правительства, то есть, проще говоря, министрами. Но наряду с этими чиновниками есть и обычные Ministers, которые на русский язык также переводятся как «министры». При этом, конечно, можно британского Secretary of State перевести как «государственный секретарь», однако ясности в понимании данного термина это не прибавит.
Кроме того, в официальных документах разных Secretaries of State могут именовать Her (His) Majesty’s Principal Secretary of State, и здесь использование слова principal (главный, основной) способно привести переводчика в некоторое замешательство. С одной стороны, раз человека называют главным или основным среди остальных, он таковым и является, а с другой – principal одновременно используют применительно к нескольким чиновникам, и кто из них главнее, совершенно не ясно. Давайте разберёмся.
Исторически у британских монархов был помощник – учёный человек, как правило, церковник, называвшийся сначала Clerk (писарь), а затем Secretary (секретарь). Он занимался перепиской и прочими документами монарха. В конце правления Генриха VIII (середина XVI в.) этот пост был разделён на два. Занимающие их лица, в последние годы царствования Елизаветы I (начало XVII в.), стали именоваться Secretary of State. После того как в конце XVII основные обязанности Тайного совета перешли Кабинету, государственные секретари значительно расширили свои полномочия и стали более влиятельны.
Ещё до того как это произошло, в 1660 году (после реставрации в стране монархии), они стали именоваться Secretary of State for the Northern Department и Secretary of State for the Southern Department. В ведении обоих секретарей были внутренние дела королевства, в области же внешней политики первый отвечал за сношения с протестантскими государствами северной Европы, а второй – с католическими державами южной Европы, также в его ведении были североамериканские колонии.
Такое положение дел сохранялось до англо-шотландской унии 1703 года, вскоре после которой возник третий пост – Государственного секретаря по делам Шотландии. Однако в 1782 году он был упразднён, а полномочия первых двух секретарей были перераспределены, после чего один из них стал заведовать внутренними (Home Office), а другой – иностранными делами империи (Foreign Office). В последующие годы институт госсекретарей стал разрастаться, появилось военное ведомство, ведомство по делам колоний и отдельное – для Индии.
В XX веке государственных секретарей стало уже больше десятка. В конце концов, после реформы 1964 года, разнообразные Ministers и Board Presidents, состоявшие в Кабинете и отвечавшие за ключевые ведомства (Departments), стали именоваться Secretary of State. Наряду с ими по сей день существуют «обычные» министры – Ministers, которые отвечают за различные области государственной жизни, но, в отличие от государственных секретарей, они не входят в состав Кабинета и не участвуют в еженедельных заседаниях под руководством премьер-министра.
Также надо заметить, что министр финансов, по традиции именующийся Chancellor of the Exchequer (Канцлер Казначейства), также является членом Кабинета и по статусу равен Secretaries of State, сохраняя своё историческое название. Что касается официального наименование Principal
Secretary of State, то оно уже утратило своё первоначальное значение, и, являясь данью прошлому, теперь может использоваться применительно к любому из входящих в Кабинет министров Соединённого Королевства. Поэтому в переводе, чтобы не вводить читателя в заблуждение, слово Principal можно опускать, а Secretary of State переводить просто как «министр».
Материал подготовлен специалистами московского бюро Jur-Perevod.ru, специализирующихся на юридическом переводе.