За последние несколько лет появилось немало новых социальных сетей и мессенджеров. Причем по-английски их названия звучат интересно и необычно: Tweeter, Facebook, Instagram, What’sUpp. И каждая новая платформа внедрила в русский язык немало новых слов: твитнуть, фоловить, фоловеры, сториз, директ. Но «иностранные гости» практически вытеснили своих не таких звучных собратьев.
Если кто-то помнит и знает, то в начале XIX века адмирал Александр Шишков боролся с иностранными заимствованиями и заменял их на русские аналоги. Так, например, с его легкой руки французские калоши стали «мокроступами». Его попытки искоренить чужие русскому языку слова даже нашли отражение в «Евгении Онегине». Александр Пушкин извинился перед военным, якобы не зная, как следует переводить выражение comme it faut.
Увы, идеи Шишкова не нашли массовой поддержки в среде лингвистов. Но я предлагаю продолжать борьбу с заимствованиями. Например, что такое "tweet? На великий и могучий этот глагол можно перевести как «чирикать». Давайте тогда говорить, что мы чирикаем! Не зря же символом Tweeter-а стала птичка.
А Facebook — это ежегодник, который издают в школах США. По сути, это те же «жёлтые страницы». Но «желтостраничье» не звучит. «Лицекнига» или «книголиц» (именно в одно слово) – вот самые подходящие варианты.
Остались только загадочные фоловеры. Когда я в первый раз услышал это слово, то мне показалось, что они похожи на вшей или глистов: «Оу, у меня завелись фоловеры». На деле же это подписчики, а точнее - последователи. Но следуют обычно за мудрым человеком. Интересно, какое великое учение может дать своим фоловерам бьюти-блогер или Ольга Бузова?
Эту не-шуточную борьбу с иностранными словами можно продолжать вечно. Если кто-то не согласен - чирикайте в книгу лиц!