На что обратить внимание при проверке работы переводчика
Неточный перевод может не просто исказить смысл, но и привести к серьезным последствиям: от финансовых потерь и репутационных рисков до юридических проблем и даже угрозы здоровью людей. Это особенно актуально для таких чувствительных областей, как дипломатия, юриспруденция, медицина и техника, где цена ошибки исключительно высока.
Но как оценить качество перевода? Как убедиться, что переводчик справился со своей задачей и предоставил текст, который не только точно передает смысл оригинала, но и соответствует всем нормам и ожиданиям целевой аудитории?
Ключевые критерии оценки
Оценка качества перевода – это не просто поиск опечаток. Это многогранный процесс, который включает в себя анализ текста по нескольким ключевым критериям. Рассмотрим основные из них, объединив близкие по смыслу.
Эквивалентность и адекватность
Эквивалентность – это, пожалуй, самый фундаментальный критерий. Он подразумевает, насколько близко перевод соответствует оригиналу по смыслу. Хороший переводчик не просто переводит слова, он передает суть информации, стремясь максимально приблизить итоговый текст к оригиналу. В теории перевода различают несколько типов эквивалентности: прагматическая (сохранение цели и эффекта сообщения, например, "Break a leg" – "Ни пуха ни пера"), референциальная (сохранение описываемой ситуации), компонентная (сохранение ключевых элементов ситуации), денотативная (соответствие значениям слов), смысловая и стилистическая. Важно: эквивалентность – это не тождество, а соответствие в определенном отношении.
Адекватность перевода означает, что текст соответствует цели и условиям коммуникации. Адекватный перевод учитывает стилистические особенности оригинала, точно передает идиомы, сохраняет семантику и прагматику. Адекватность – "гибкий" критерий, зависящий от ситуации: кто участники коммуникации, каковы их отношения, цель и условия? Адекватный перевод – это не только лингвистически точный, но и эффективный перевод, достигающий своей цели.
Языковая правильность и стилистическая уместность
Языковая правильность подразумевает безупречность перевода с точки зрения грамматики, орфографии и пунктуации. Ошибки подрывают доверие к тексту и отвлекают. Важно следить за грамотным использованием терминов и избегать двусмысленности, особенно в технических текстах.
Стилистическая уместность означает, что стиль перевода должен соответствовать стилю оригинала и ожиданиям целевой аудитории. Разговорные выражения недопустимы в официальном документе, а сухие формулировки – в художественном. Важен и "голос" текста – переводчик должен уметь его воспроизвести. Стилистические ожидания также важны: то, что приемлемо в одной культуре, может быть неуместно в другой.
Как проверить перевод
Итак, вам нужно проверить перевод, но вы не профессиональный лингвист. Как действовать?
Самостоятельная проверка – первый уровень контроля
Даже не зная иностранного языка в совершенстве, вы можете многое сделать сами. Начните с простого: откройте оригинал и перевод в соседних окнах. Сравните структуру текста, разбивку на абзацы, наличие/отсутствие иллюстраций, таблиц, заголовков. Уже на этом этапе можно заметить пропуски или явные несоответствия в оформлении. Значительная разница в объеме текста (если это не обусловлено особенностями языка) – тоже тревожный сигнал.
Воспользуйтесь онлайн-сервисами проверки орфографии, грамматики и пунктуации (LanguageTool, Microsoft Editor, встроенные средства проверки в Google Docs и Word, а также специализированные сервисы, такие как Text.ru, Advego – для русского языка). Эти инструменты помогут выявить опечатки, явные грамматические ошибки, нарушения пунктуации. Важно: автоматическая проверка – это лишь первый фильтр. Она не заменяет полноценной проверки, особенно в сложных случаях.
Внимательно сверьте все числовые данные, даты, имена, названия компаний и географические наименования в переводе и оригинале. Ошибки в этих элементах могут иметь серьезные последствия.
Если вы хоть немного разбираетесь в теме перевода, попробуйте оценить, насколько корректно используются термины. Если речь идет о вашей компании, у вас наверняка есть глоссарий (список терминов с переводом) – сверьтесь с ним. Если глоссария нет, поищите ключевые термины в интернете (в контексте вашей отрасли) – это поможет выявить явные несоответствия.
Даже не зная языка, можно почувствовать, соответствует ли стиль перевода оригиналу. Если в оригинале был официоз, а в переводе вы видите фамильярность или жаргон, это повод насторожиться.
Углубленная проверка – привлекаем ресурсы
Если первый этап выявил проблемы, или если перевод критически важен (например, медицинская документация, юридические соглашения), переходите к более глубокой проверке.
Если автоматическая проверка выделила какие-то фрагменты, или у вас возникли сомнения при визуальном сравнении, сосредоточьтесь на этих участках. Попробуйте использовать онлайн-переводчики (Google Translate, DeepL) не для полного перевода, а для пословного перевода этих сомнительных фрагментов. Это поможет вам увидеть, насколько сильно расходятся значения. Внимание: онлайн-переводчики часто ошибаются, поэтому используйте этот метод с осторожностью, только для выявления потенциальных проблем.
Закажите оценку качества перевода, если не уверены, нужна ли редактура. Это поможет выявить возможные проблемы и избежать лишних затрат, если исправления минимальны. Оценка обычно дешевле редактирования. А в одном бюро можно даже заказать оценку качества перевода в Москве и вернуть часть стоимости, если доработка текста не требуется — об они пишут на официальной странице услуги.
Найдите профессионального редактора, специализирующегося на нужной вам тематике и языковой паре. Редактор проверит не только грамматику и орфографию, но и смысловую точность, стилистическое соответствие, терминологию. Если бюджет ограничен, можно заказать только корректуру (проверку грамматики и пунктуации), но для ответственных текстов полная редактура необходима. Привлекать редактора/корректора обязательно для важных текстов.
Если перевод предназначен для широкой аудитории носителей языка, крайне желательно, чтобы его проверил носитель. Он оценит естественность звучания, культурную адекватность, отсутствие неуместных выражений. Это особенно важно для текстов, которые должны вызывать определенные эмоции, убеждать, продавать. Проверка носителем языка рекомендуется для маркетинговых, рекламных, имиджевых текстов.
Если у вас нет возможности привлечь носителя языка, а текст очень важен (например, инструкция к медицинскому оборудованию), можно использовать метод обратного перевода. Закажите перевод переведенного текста обратно на исходный язык у другого переводчика. Сравните полученный обратный перевод с оригиналом. Сильные расхождения укажут на проблемы в исходном переводе. Обратный перевод применяется в особых случаях.
Особенности проверки в разных областях — когда нужен эксперт
В некоторых областях проверка перевода требует не только лингвистических знаний, но и специальных знаний в предметной области.
В медицине, юриспруденции, технике ошибки могут иметь критические последствия. Поэтому, если вы не являетесь специалистом в данной области, обязательно привлекайте к проверке профильного эксперта (врача, юриста, инженера), владеющего языком перевода. Он сможет оценить не только языковую правильность, но и точность терминологии, корректность описания процессов и т.д.
Если в тексте много идиом, пословиц, отсылок к культурным реалиям, убедитесь, что переводчик не просто перевел их дословно, а нашел эквивалентные выражения в целевом языке, которые передают тот же смысл и вызывают те же ассоциации. Это касается перевода, связанного с культурными особенностями.


