Апостилирование на диплом – что это и с какой целью

Апостилирование – этот процесс легализации документов, который наносится как специальный штамп. Данный штамп подтверждает подпись и печать человека, который выдавал данный документ.

Для чего необходим апостиль диплома

Без апостилирования документ не будет иметь юридической силы в другом государстве. Перед тем, как проставить Апостиль, следует обеспечить грамотный перевод. Особенностями перевода диплома считаются следующие:

  • точный перевод специальностей и предметов;
  • краткость и ясность;
  • понимание мельчайших деталей;
  • при необходимости возможность дословного перевода;
  • отсутствие эмоциональных выражений.

Апостиль на диплом предполагает также перевод всех надписей на печатях, подписях, правильная транскрипций ФИО, а также названий городов и учебных заведений.

Профессиональный переводчик из надежной компании сможет не только осуществить в полной мере нужный перевод, но и окажет дополнительные услуги, в частности нотариальное заверение, которое придаст документу юридическую силу. Апостиль представляет собой штамп, который проставляется на самом документе или на отдельном листе, пришитом к документу.

Как правильно выбрать услуги переводчика для легализации диплома

Перевод на итальянский, английский, немецкий и любой другой язык у одного переводчика вы не сделаете. Для этого придется обширное Бюро Переводов, где работает штат сотрудников с большим опытом и высокой квалификацией. Выбрать современное Бюро Переводов, которое оказывает качественные услуги, просто: достаточно обратить внимание на ряд параметров. Репутацию можно проверить, если ознакомиться с отзывами на тематических форумах от людей, которые уже легализовали дипломы с помощью данной фирмы. Обязательно стоит просмотреть разрешительные документы и ознакомиться со штатом специалистов. Чем больше опыт работ и чем обширнее штат, тем больше гарантий дает данная фирма.

Расценки зависят от многих критериев:

  • сложность документа;
  • количество специфической терминологии;
  • сроки;
  • редкость языка.

В любом случае стоимость оговаривается заранее, не меняется в течение процесса исполнения. Частные исполнители не могут гарантировать такого качества работы и зачастую срывают сроки исполнения. К тому же очень сложно найти частного переводчика с некоторых редких языков, а в Бюро Переводов всегда есть даже такие специалисты.