Стало известно, почему в Самаре появились указатели улиц на английском языке с ошибками

Жителей Самары продолжает волновать вопрос неправильного перевода на английский язык обозначений «улица» и «шоссе» на дорожных и домовых указателях.

«А разве правильно на английском написано? Должно быть Georgiya Dimitrova Str. А не Ulitsa!», - задал вопрос один из самарцев чиновникам мэрии в Твиттере.

Пролить свет на спорную ситуацию решил врио министра образования и науки Самарской области Владимир Пылев. По его словам, указатели улиц можно писать как транслитом, так и переводя на английский язык.

«Указанная транслитерация соответствует ГОСТу (пункт 4.20), который допускает написание названий так, как принято в странах, применяющих латинский алфавит. Данное написание вызвано стремлением передать названия доступным для иностранцев образом (латинскими буквами) и оставить их понятными для местных жителей. При выполнении транслитерации был учтен также опыт других городов, например, Санкт-Петербурга», - сказал Пылев.

Также чиновник добавил, что подобная дискуссия идет и в других городах, принимающих чемпионат мира по футболу 2018 года.

«Разное написание городской навигации на английском языке обусловлено тем, что ранее знаки устанавливались без согласования. Чтобы снять все вопросы, ведомством направлен запрос в Оргкомитет «Россия-2018», - отметил врио министра.