Французский поэт в Самаре: "Самарский слушатель понимает мои стихи без перевода"
Профессор университета Париж-Дидро Жан-Патрис Куртуа приехал в Самару по приглашению Самарской государственной областной академии (Наяновой), где он прочитал лекцию о французской поэзии, принял участие к круглом столе "Литература и абсурд", а также выступил с чтением своих стихов перед самарской публикой.
- Какое впечатление произвела на вас Самара
Я в первый раз в России. Увидел город, Волгу и людей. Очень понравились улицы Самары. Был в Художественном музее. Очень рад увидеть самарцев.
- Вы уже выступали перед горожанами. Что вы можете сказать о самарской публики?
Был поражён и приятно удивлён ею. Мне безумно понравилось то внимание с каким меня слушали и те вопросы, что задавали. Точно так же я был поражён людьми, которые окружают. Это люди которые слушают, они очень отзывчивы. Я считаю, что диалог с публикой состоялся. Некоторые вопросы просто не ожидал услышать. Мне даже показалось, что люди и без перевода понимали мои стихи.
- На подобные литературные вечера приходят образованные люди. Но для большинства россиян поэзия это либо школьная программа, либо тексты популярных песен. Всё-таки, что такое современная поэзия?
Эта ситуация не только российская. Во Франции наблюдается то же самое. В целом, работа современной поэзии это продолжение линию искусства предыдущего. Современная поэзия должна менять восприятие человека, работая с современностью.
- Бытует мнение, что русский язык сложен для стихотворчества. Можно ли это же сказать про французский?
Самое интересное, что в истории французского языка мы слышим тот же упрёк, что наш язык не поэтичен. Дескать, это аналитический язык, он некрасив и «не поёт», что есть, например, в итальянском. В конце концов, мне кажется что и французский и русский абсолютно принадлежат поэзии.
- Современная поэзия в России чаще всего представлена любовной лирикой. А о чем пишут во Франции стихи?
Вопрос лиризма для моей страны проблематичен. В любое время существуют противоположные тенденции в поэзии. Сейчас во Франции наблюдается отход от лиризма и любовной поэзии. Вообще, у нас поэзия сейчас нетематична.
- Ваши стихи переводят на русский язык. Доверяете ли вы переводчикам, ведь они могут переиначить изначальный смысл?
Мне кажется, что ситуация, когда переводчик и поэт современники, такой проблемы не возникнет. Между нами складываются дружеские отношения, когда можно задать конкретные вопросы. Например, я перевожу некоторых американских поэтов и между нами именно такие взаимоотношения. Доверяю я и русскому переводчику.
- Знакомы ли вы с современной русской литературой?
Поскольку я не читаю на русском, то знакомлюсь только с переводами. Сейчас больше переводят новую русскую прозу. С поэзией очень сложно, она практически не выходит на французском. Это незаполненная пустота.
- Кто из русских поэтов наиболее вам близок?
В моей личной библиотеке огромная полка русских поэтов, в переводе на французский. Но, я понимаю, что всё-таки имею дело с переводными текстами. Я считаю, что нужно читать Пушкина, именно в переводе Марины Цветаевой. Близкими себе поэтами считаю Мандельштама, Веденского и Хармса.
- Интеллектуалы любят твердить, что «автор умер». Чтобы вы ответили на это?
Знаете, формула постмодерниста Мишеля Фуко «автор умер» была неправильно понята. У него идея заключалась в том, что функция автора изменилась. В этом смысле «пишущие» не мертвы, они живы, работают. Современная поэзия обращается к объективному, а не «я» писателя.
- Вы много ездите по миру и общаетесь с молодыми людьми. Как отличается молодёжь Европы от российской?
Я мало общался с россиянами, чтобы ответить на этот вопрос. Думаю, главное это не отличия, а как в той или иной стране передают знания молодёжи.
- Можно ли стать поэтом, научиться? Или это исключительное дарование.
Старый вопрос, который будоражит умы многие века. Скажу так, к дарованию всегда должна прилагаться учёба. Стихи это сложная работа, когда ты постоянно превосходишь самого себя.
- Жан-Патрис, как и когда вы написали своё первое стихотворение?
Давно это было и трудно вспомнить сам момент. Наверное, в 12 лет, чтобы прочитать перед своими родителями. Уже более в старшем возрасте был этап черновиков.
- Когда к вам приходит в голову строчка, вы записываете или запоминаете?
У меня всегда есть с собой блокнот и карандаш. Это предрассудок, что поэтам стихи приходят целыми строчками в голову. Мне нужно оказаться перед листом бумаге, только в работе появляются сами стихи.
- Многие иностранцы, побывавшие в Самаре, сравнивают нашу знаменитую набережную с набережной Ниццы. У вас такой ассоциации не возникло?
Я думаю, что Волга и Самара похожи только сами на себя и ни на что другое! Нет, мне не кажется что самарская набережная похожа на Ниццу. Волжские пейзажи создают свою самобытную интенсивность. Волга даёт другое чувство простора, нежели море. Меня поразили, кстати, ваши улицы. Между домами находятся всевозможные зелёные насаждения, чего я не видел в Европе.
- А что вам не понравилось в Самаре?
Нет, такого не было. Я очень рад той гостеприимности, что мне оказывают. Единственное, чего мне не хватило, у вас в музеях не продают открытки с экспонатами. А я их привожу со всего света.
- Нужно ли поэзию сделать массовой или оставить элитарным явлением?
Мне кажется, что само словосочетание «массовая поэзия» противоречиво. Такая поэзия не нужна. У великого театрального режиссёра Антуана Витеза как-то раз спросили то же самое, только про театр. Его ответом было: «Театр должен быть элитарным и для всех». Иными словами, молодое поколение нужно просто научить слышать искусство, а не насильно заставлять.
- Собираетесь ли выпустить сборник своих стихов на русском?
Я бы очень хотел, чтобы моя книга вышла на русском языке. Сейчас мы работаем над переводом поэтической книги 2002 года «Усложнение сна», но это очень длительный процесс. 13 мая на поэтических чтениях Татьяна Никишина и Аркадий Гринштейн представили свои переводы стихотворений из этой книги, это были различные варианты одного и того же текста. Мне очень понравились эти чтения в три голоса
- Над чем вы сейчас работаете?
Работаю над многими вещами и проектами, в первую очередь, это две книги. Одна поэтическая, связана с экологией в широком смысле слова. Другая — книга эссе.
PrGorodSamara выражает благодарность СГОАН (Наяновой) и лично профессору и руководителю "Лаборатории семиотики культуры" Аркадию Гринштейну за помощь в организации интервью.